¡Todos tenemos nuestras preferencias!

Disfruto especialmente traduciendo proyectos relacionados con las mías. Por esta razón, me encantará encargarme de traducir tus proyectos de traducción relacionados con:

– moda, deporte, bienestar y nutrición
– derechos humanos y derechos de la mujer
– fotografía, diseño y arte en general
– lingüística, literatura e idiomas
– mundo árabe

¿Necesitas un presupuesto de traducción? No dudes en escribirme.

Especialidades

Traducción jurídica - traducción jurada

Este tipo de traducción requiere conocimientos avanzados de derecho y un dominio perfecto de los idiomas de partida y llegada. Los textos jurídicos emplean conceptos y vocabulario que resulta indispensable dominar. Traduzco habitualmente documentos para empresas, licitaciones, contratos, actas notariales y documentos del Registro Civil.

Además, soy traductora jurada nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y cuento con gran formación específica y experiencia en este ámbito.

Traducción científica, técnica y de patentes

Este tipo de traducción requiere un buen dominio de la terminología específica de cada sector en los dos idiomas y saber hacer las búsquedas lingüísticas apropiadas. Dentro de este campo traduzco en concreto documentos relacionados con la energía nuclear, manuales de instrucciones o patentes. Las patentes en concreto pueden versar sobre diferentes campos: química, mecánica, metalurgia, bioingeniería, telecomunicaciones, textil… Pero todas las patentes comparten una misma estructura y tienen un lenguaje propio, unos formalismos y una sintaxis que hay que conocer y respetar. La actual carrera por la innovación y la investigación lleva aparejada una mayor preocupación por la propiedad intelectual e industrial, que se refleja en el número de solicitudes de patentes a nivel europeo e internacional. Me he formado en traducción de patentes, y a día de hoy he traducido más de 100 000 palabras dentro de esta especialidad.

Traducción médica

Este tipo de traducción requiere, como la traducción técnica o la jurídica, un buen conocimiento de la terminología médica en las distintas lenguas de trabajo. Me he formado en la traducción de protocolos médicos, y traduzco documentos médicos con regularidad, como informes, artículos o folletos informativos. Como Traducible, he participado en la traducción de un programa de gestión de salud a diferentes idiomas, coordinando el trabajo del equipo de traductores.

Traducción institucional

La traducción para organismos oficiales, ya sean nacionales o internacionales, supone una exigencia adicional. El traductor debe respetar un estilo concreto y el uso de fórmulas específicas. Durante mis estudios de traducción, me incliné por un máster en traducción institucional, centrado en traducción para la UE y la ONU, para poder responder a este tipo de proyectos. Gracias a las competencias adquiridas en este máster, puedo responder a las exigencias de este tipo de traducción.

Traducción de contenidos web y localización

Tener un sitio web es indispensable para cualquier profesional que desee darse a conocer o promocionar sus productos. Por supuesto, la traducción debe corresponder con el mensaje que se desea transmitir.

Hoy en día, el español, con 153,3 millones de hablantes, es la tercera lengua más empleada en Internet tras el inglés y el chino. Aproximadamente el 8 % de los internautas se comunican en español. En España, la facturación del comercio electrónico B2C alcanzó los 19 000 millones de euros en 2015.*

Los datos hablan por sí solos, es imprescindible que tu sitio web esté (bien) traducido si tu empresa desea exportar tus servicios o tus productos y posicionarse en el mercado internacional.

Por último, es necesario poder adaptar el contenido a los internautas del país objetivo. Los españoles no tienen las mismas costumbres que los franceses y algunos mensajes no les llegarán de igual modo.

*Fuentes: E-commerce Europe | El Español: una lengua viva Informa 2016 Instituto Cervantes |