Traduction contenus web - localisation
Ce type de traduction nécessite la bonne maîtrise de la terminologie spécifique à chaque secteur dans les deux langues et demande un investissement particulier en terme de recherche traduction de contenus web – localisation : avoir son site internet est indispensable pour tout professionnel qui souhaite se faire connaître ou faire connaître ses produits. Encore faut-il que la traduction corresponde au message que vous souhaitiez transmettre.
Aujourd’hui, l’espagnol, avec ses 153,3 millions d’utilisateurs, est la troisième langue la plus utilisée sur Internet après l’anglais et le chinois, environ 8% des internautes communiquent en espagnol. En Espagne, le chiffre d’affaires du e-commerce BtoC était de 19 milliards d’euros en 2015.*
À la lumière de ces informations, traduire votre site internet en espagnol est obligatoire si votre entreprise souhaite exporter ses services ou ses produits à l’international.
Enfin, il faut également pouvoir adapter le contenu aux internautes du pays que l’on souhaite toucher. Les Espagnols n’ont pas les mêmes habitudes que les Français et certaines choses toucheront les uns mais pas les autres.