Les domaines traduction de préférence de Traducible.

Nous avons tous nos petites passions !

J’aime particulièrement traduire des projets en lien avec les miennes. Ainsi, je serais extrêmement ravie de traduire vos projets de traduction dans les domaines :

– de la mode, du sport, du bien être, de la nutrition
– des droits humains, des droits de la femme
– de la photographie, du design, de l´art en général
– de la linguistique
– du monde arabe.

Vous souhaitez avoir un devis de traduction ? N’hésitez pas à me contacter.

Domaines d´expertise

Traduction Juridique - Traduction Assermentée

Ce type de traduction nécessite des connaissances de droit avancées et une parfaite maîtrise des langues source et cible. Les textes légaux utilisent des notions et un vocabulaire qu’il est très important de connaître dans ce genre de projet. Je traduis régulièrement des documents pour des sociétés, des appels d’offre, des contrats, des actes notariés,des documents de l´État civil.

Je suis agréée par le Ministère Espagnol des Affaires étrangères pour certifier les traductions réalisées, avec une solide formation dans ce domaine et une grande expérience.

Traduction scientifique, technique - traduction brevets

Ce type de traduction nécessite la bonne maîtrise de la terminologie spécifique à chaque secteur dans les deux langues et demande un investissement particulier en terme de recherche.

Traduction Médicale

Ce type de traduction nécessite, comme pour la traduction technique ou la traduction juridique, une bonne connaissance de la terminologie médicale dans les différentes langues de travail. Je traduis régulièrement des documents médicaux. Traducible a également participé à la traduction d’un progiciel de gestion de santé ; durant ce projet j’ai géré la coordination entre plusieurs traducteurs.

Traduction Institutionnelle

La traduction pour de grandes institutions, nationales ou internationales, ajoute une exigence supplémentaire aux exigences de la traduction. Le traducteur se doit de respecter un style particulier et l’utilisation de formulations spécifiques. Durant mes études de traduction, j’ai choisi de suivre un master en traduction institutionnelle afin de répondre à ce type de projet. Grâce à mes compétences acquises lors de ce master, je suis particulièrement attentive aux exigences de ce type de traduction.

Traduction contenus web - localisation

Ce type de traduction nécessite la bonne maîtrise de la terminologie spécifique à chaque secteur dans les deux langues et demande un investissement particulier en terme de recherche traduction de contenus web – localisation : avoir son site internet est indispensable pour tout professionnel qui souhaite se faire connaître ou faire connaître ses produits. Encore faut-il que la traduction corresponde au message que vous souhaitiez transmettre.

Aujourd’hui, l’espagnol, avec ses 153,3 millions d’utilisateurs, est la troisième langue la plus utilisée sur Internet après l’anglais et le chinois, environ 8% des internautes communiquent en espagnol. En Espagne, le chiffre d’affaires du e-commerce BtoC était de 19 milliards d’euros en 2015.*

À la lumière de ces informations, traduire votre site internet en espagnol est obligatoire si votre entreprise souhaite exporter ses services ou ses produits à l’international.

Enfin, il faut également pouvoir adapter le contenu aux internautes du pays que l’on souhaite toucher. Les Espagnols n’ont pas les mêmes habitudes que les Français et certaines choses toucheront les uns mais pas les autres.